Sách hay về dịch thuật

Sách về dịch thuật hay nhất. Chia sẻ kinh nghiệm và các giải pháp cho các tình huống dịch thuật cụ thể, người đọc có thể tự do lựa chọn giải pháp khi thực hành dịch thuật.

Luyện Dịch Văn Chương Anh – Mỹ

Văn học thế giới có những tác phẩm vượt thời gian, không gian. Để có được cú đúp “vượt” ấy, “văn tài – văn tình” của các nhà văn đã tạo được tương tác thuận chiều không chỉ với độc giả cùng thế hệ mà còn với cả đời sau mà các nhà văn Anh – Mỹ như W. Faulkner, E. Hemingway, Irwin Shaw, W. S. Maugham, … đã đạt được.

Nếu là người thích văn chương, chắc bạn đã đọc những tác phẩm đã được dịch sang tiếng Việt của các nhà văn ấy. Qua những tác phẩm này, ta thấy được những nét tinh tế về tâm lý, triết lý sống, những tham vọng… trong cuộc sống thông qua ngôn từ đậm chất văn chương.

Thế nhưng dịch thuật là nghệ thuật chuyển đổi và sắp xếp ngôn từ mới (thứ hai) dựa vào nguyên tác sẽ có nhiều cách dịch khác nhau. Sách này vừa cung cấp nguyên tác vừa gửi đến bạn một cách dịch để dễ dàng so sánh và đối chiếu để tìm ra cái đẹp, cái chính xác của tác phẩm dịch.

Dịch Thuật Và Tự Do

Với cách trình bày khoa học nhưng đơn giản cho các vấn đề chuyên môn, cùng một văn phong trong sáng, nhiều chỗ gần gũi như văn nói, Dịch Thuật Và Tự Do không khô khan và đi quá sâu vào những lãnh vực liên quan (như các lý thuyết ngôn ngữ học, thuyết nữ quyền), nhưng vẫn giúp bạn đọc nhìn rõ ra thế giới dịch thuật một cách toàn diện – bao gồm: dịch văn chương, dịch tin tức và báo chí, dịch âm thanh và hình ảnh cho phim, thuyết cảm ý trong dịch nói và dịch viết, phân biệt dịch chuyên ngành và không chuyên ngành, đạo đức dịch thuật…, cùng những vẫn đề hiện còn tranh cãi và cần tìm hiểu của nó.

Phần thư mục tương đối chi tiết ở cuối sách có thể thỏa đáp nhu cầu tra cứu mở rộng của người đọc.

Những Cuộc Hội Ngộ Của Văn Chương Thế Giới – Văn Học So Sánh: Nghiên Cứu Và Dịch Thuật

“Trong khi phác họa quỹ đạo phía trước của văn học so sánh, một cách để xác định vị trí của chúng ta là nhìn về lại quá khứ”. Nhà văn học so sánh Hoa Kỳ David Damrosch đã viết như vậy khi nói về lịch sử gần hai thế kỷ của văn học so sánh trên thế giới.

Ở Việt Nam, văn học so sánh đến khá muộn, phải vào đầu thập niên 1970 mới có những bài viết đầu tiên giới thiệu về xu hướng này trong khoa nghiên cứu văn học, và đến thập niên cuối của thế kỷ XX – thập niên đầu thế kỷ XXI thì sự quan tâm tới văn học so sánh ở Việt Nam, nhất là trong các viện nghiên cứu và các trường đại học mới thực sự khởi sắc.

Cuốn sách này là sự kế thừa một phần nội dung đã có trong cuốn Văn học so sánh: Nghiên cứu và dịch thuậtnăm 2003, đồng thời bổ sung những bản dịch và những nghiên cứu mới, được thực hiện bởi các giảng viên và những nhà khoa học đã hoặc đang học tập và làm việc tại Khoa.

100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt Anh Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật

100 Mẫu Hợp Đồng Kinh Tế Việt Anh Hướng Dẫn Biên Soạn Và Dịch Thuật được tổng hợp và biên dịch nhằm đáp ứng nhu cầu khá thiết thực hiện nay của bạn đọc, đó là nhu cầu soạn thảo các loại hợp đồng bằng tiếng Anh.

Nội dung sách gồm nhiều mẫu hợp đồng được trình bày theo hình thức song ngữ Việt – Anh. Đó là các mẫu hợp đồng thông dụng thường gặp trong đời sống hàng ngày, từ hợp đồng thuê nhà, hợp đồng giao dịch đất đai – bất động sản cho đến hợp đồng kinh doanh, hợp đồng thương mại quốc tế… Dựa vào các mẫu hợp đồng này, bạn có thể tham khảo và linh hoạt soạn thảo ra hợp đồng phù hợp nhất cho mình theo từng tình huống cụ thể.

Sổ Tay Luyện Dịch Tài Liệu Y Khoa

Cuốn sách được biên soạn nhằm cung cấp kiến thức cơ bản về các thuật ngữ, cụm từ, mẫu câu và đoạn văn có liên quan đến chủ điểm y học, qua đó giúp người dịch tiếng Anh có tư liệu phục vụ cho công tác học tập và dịch thuật của mình.

Bố cục của sách gồm những phần chính sau đây:

  • Phần 1: Từ và mẫu câu về bệnh tật nói chung
  • Phần 2: Từ và câu về cấu tạo, chức năng và các chứng rối loạn của cơ thể con người.
  • Phần 3: Trau dồi kĩ năng đọc hiểu – nghe – nói tiếng Anh Y khoa
  • Phần 4: 14 bài học căn bản trau dồi từ vựng tiếng Anh Y khoa.

Với nội dung phong phú, bố cục hợp lý, sổ tay này sẽ là nguồn tư liệu tham khảo có ích cho bạn đọc.

Nhập Môn Nghiên Cứu Dịch Thuật

Nhập môn nghiên cứu dịch thuật là một tài liệu giáo khoa cung cấp một cái nhìn toàn cảnh về những đóng góp chủ chốt trong lĩnh vực nghiên cứu dịch thuật

Munday dành mỗi chương sách cho một lý thuyết và áp dụng ngay vào các văn bản cụ thể để thử thách giá trị và tác dụng của lý thuyết ấy. Các văn bản này được chọn từ nhiều ngôn ngữ khác nhau như Pháp, Đức, Tây Ban Nha, Ý…và đều có bản dịch tiếng Anh đi kèm.

Ông cũng phân tích nhiều loại văn bản: sách du lịch, sách dạy nấu ăn cho trẻ em, tiểu thuyết Harry Potter, Kinh Thánh, trích đoạn tiểu thuyết…và cả một bài diễn văn của Nghị viện Châu Âu.

Luyện Dịch Tiếng Anh Thương Mại

Trong một thế giới hội nhập như hiện nay, tiếng Anh ngày càng đóng một vai trò hết sức quan trọng trong nhiều lĩnh vực. Có tiếng Anh sẽ giúp cho mọi người tự tin hơn trong giao tiếp và cơ hội thăng tiến nhiều hơn trong công việc.

Quyển Luyện Dịch Tiếng Anh Thương Mại sẽ hướng dẫn người học cách dịch một số loại văn bản và từ viết tắt thường gặp trong tiếng Anh.

Bên Lề Sách Cũ

Có câu ví “Hãy cho bền chí câu cua, Dầu ai câu chạch câu rùa mặc ai!”. Và nghề “câu cua” của tôi là thu mót từ tập sách, cuốn sách bày bán bên lề, và “câu cua” cũng là lối viết bên lề tờ sách.

… Đọc sách cho nhiều nhưng đọc rồi quên hết thì bổ ích vào đâu và bổ ích cho ai? Sách dạy khôn, đọc lắm cũng nhàm. Biết mà không trao lại người khác thì cái hiểu biết kia chẳng hóa ra vô dụng? Vậy xin ghi thêm mấy hàng nầy. Là của riêng thâu lượm bấy lâu nay, cũng thuộc loại bên lề sách cũ

Vương Hồng Sển

Luyện Dịch Anh – Việt Việt – Anh

Trong một thế giới hội nhập như hiện nay, tiếng Anh ngày càng đóng một vai trò hết sức quan trọng trong nhiều lĩnh vực. Có tiếng Anh sẽ giúp cho mọi người tự tin hơn trong giao tiếp và cơ hội thăng tiến nhiều hơn trong công việc.

Nội dung cuốn sách Luyện Dịch Anh – Việt Việt – Anh bao gồm các phần chính như sau:

  • Phần một. Khái niệm về dịch thuật
  • Phần hai. Dịch Anh – Việt
  • Phần ba. Dịch Việt – Anh
  • Phần bốn. Bài tập luyện dịch bổ sung

Cuốn sách là một tài liệu bổ ích dành cho các bạn yêu thích môn tiếng Anh trong việc dịch thuật cũng như đạt được những kết quả học tập tốt hơn với môn ngoại ngữ thú vị này.

Những Con Ngựa Thồ

Những Con Ngựa Thồ được đặt theo cụm từ “những con ngựa thồ văn chương” mà Puskin sử dụng để chỉ những người dịch thuật văn chương.

Trong cuốn sách 400 trang này, tác giả – dịch giả Thúy Toàn đã đưa ra phác thảo chân dung của 50 dịch giả mà ông “quen biết, có dịp giao tiếp gần gũi trong công việc, có nhiều ấn tượng ghi giữ trong tâm khảm”.

Với những kinh nghiệm trong nghiệp “thồ văn chương”, ông “đã rắp tâm tìm hiểu kĩ để trau dồi tay nghề, học hỏi kinh nghiệm các bậc tiền nhân, cũng như những tâm gương sáng ở chính những người bạn nghề”, “ghi chép lại những thấy hay, có ý nghĩa, âu cũng hi vọng có chút gì để lại cho đời”…

Thực Hành Phiên Dịch Anh-Việt Việt-Anh

Mục lục:

  • Chương 1: Giới thiệu khái quát
  • Chương 2: Nâng cao khả năng phiên dịch
  • Chương 3: Những tình huống phiên dịch
  • Chương 4: Phiên dịch đồng thời
  • Chương 5: Những tình huống phiên dịch đồng thời.

Tự Học Phiên Dịch Việt Anh – Anh Việt

Cuốn sách Tự học phiên dịch Việt Anh – Anh Việt hướng dẫn sử dụng từ ngữ, cấu trúc câu, khác biệt văn hóa.

Sách này nhằm tạo căn bản vững về câu, đoạn văn, bài văn. Vì vậy, 3 trình độ sau nên dùng sách:

  • Người đang tập viết, nhất là viết luận văn, luận án
  • Người đang viết tiếng Anh trong công việc
  • Người muốn đọc sâu các tài liệu chuyên môn và làm công tác biên phiên dịch.

Kỹ Năng Nghề Phiên Dịch

Trong đời sống toàn cầu hóa khi mà nhu cầu đối ngoại và giao lưu quốc tế ngày càng mở rộng thì nghề phiên dịch lại càng chiếm vị trí quan trọng. Thế nhưng, hiện nay tại Việt Nam vẫn chưa có một tiêu chuẩn đánh giá hay hệ thống đào tạo ngành nghề này một cách bài bản.

Kỹ năng nghề phiên dịch là cuốn cẩm nang chia sẻ những kinh nghiệm, đặc trưng cùng những tình huống thường gặp, những nguyên tắc bạn cần biết về nghề phiên dịch.

Qua đó bạn sẽ hiểu thêm về nghề phiên dịch, nắm được những bí quyết và nguyên tắc để trở thành phiên dịch giỏi. Điểm đặc biệt là mọi chia sẻ trong cuốn sách đều được đưa ra dưới góc nhìn của người trong cuộc – Lê Huy Khoa, một người có hơn 20 năm gắn bó với nghề, hiện đang là phiên dịch viên tiếng Hàn Quốc cao cấp, Trợ lý ngôn ngữ của Đội tuyển bóng đá Quốc gia U23.

Thực Hành Biên Dịch Hiệu Quả

Quyển sách này giới thiệu phương pháp biên dịch hiệu quả, xuất phát từ nghiên cứu lý thuyết dịch, và đặc biệt là kinh nghiệm giảng dạy, biên phiên dịch của tác giả. Do mục đích chính là tập trung vào thực hành kỹ năng, phần lý thuyết sẽ không được thảo luận.

Quyển sách trình bày các phương pháp thực hành biên dịch từ đơn giản đến phức tạp, vận dụng cấu trúc câu và các điểm ngữ pháp trong dịch thuật, dịch cụm từ cho đến câu phức hợp, áp dụng đảo ngữ và hình thức nhấn mạnh, biên dịch từ một đoạn văn ngắn cho đến cả một bài văn.

Phương Pháp Dịch Anh – Việt

Dịch thuật là một việc rất khó khăn đối với người học tiếng Anh. Nó đòi hỏi phải nắm vững rất nhiều về văn phạm, cấu trúc câu, cách dùng từ chính xác…

Ngoài ra, người học cần phải đọc nhiều để biết văn phong người Anh hoặc người Mỹ thường dùng.

Do sự khác biệt giữa hai nền văn hóa, nên khi dịch từ tiếng Anh (source language) sáng tiếng Việt (target language) có những điểm khác biệt. Chẳng hạn như câu:

“He was born in 1995” Ta không thể dịch bám theo cấu trúc trên là: “Anh ta bị sinh năm 1995”. Người Việt không có thói quen dùng thể bị động như thế này.

Hoặc câu: “He likes drinking strong tea” (Anh ta thích uống trà đậm)

Người Anh quan niệm “strong tea” là do mức độ đậm đặc của trà, còn người Việt quan niệm “trà đậm” là do màu sắc của trà. Do đó ta không thể dịch là “trà mạnh” hoặc “dark tea”

Một điểm khác khó dịch trong tiếng Anh là các câu thành ngữ, khi dịch ta phải kiếm những từ tương đương trong tiếng Việt. Chẳng hạn như câu: “He drinks like a fish” (ông ra uống rượu như hũ chìm)

Trong phạm vi quyển sách này, xin đưa ra một vài phương pháp luyện dịch hầu giúp các học viên biết được những điều căn bản trong dịch thuật. Kế đến, là phân bài tập luyện dịch gồm nhiều lĩnh vực khác nhau, học viên sẽ làm quen với các thuật ngữ trong mỗi lĩnh vực.

Nhiều người đọc:

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Back to top button